Denise Bottmann, a incansável batalhadora pelos direitos dos tradutores, postou um estudo das traduções de O gato preto, para
exemplificar o que é o lavor da tradução – as marcas distintivas, as soluções próprias, o partido adotado por cada tradutor. para isso, apresento ainda os respectivos excertos no original, na clássica tradução de oscar mendes e milton amado (globo, 1944) e na recente tradução de guilherme braga (hedra, 2008).
Leia o resto do post no blog não gosto de plágio.
